「偽中國語」久不久都會在日本的網絡上重新翻起一陣熱潮,不過所謂的「偽中國語」,其實主要都是直接以日文漢字組合成一句句子。雖然整句話除了或多或少會有違和感,甚至有是會出現「雖然每個字都看得懂,不過放在一起卻會變成『意義不明』」。最近日本的電視節目《直到世界的盡頭 ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!) 中,搞笑藝人井本絢子就去到中國的超市,測試在日本網絡上大熱的「偽中國語」能否用來與中國人溝通。

「偽中國語」

「偽中國語」簡單來說就是只用日語當中的漢字,不用假名的溝通方式。像是以下的例子。
20180626173605_5b3209050e929.jpg

即使不懂日文,大概也可以看得懂。如果用中文應該會是這樣:
「我今天晚回家」
「為甚麼?」
「今晚會去橫濱中華街吃飯」
「明白了!令人羨慕!!」「請給我大量手信!」
「明白了!!」

超市挑戰

最初井本絢子先嘗試用「偽中國語」自我介紹
20180626174049_5b320a21d7a20.jpg

「現在我沒有男友」

之後又嘗試用「偽中國語」希望店員幫忙找來自己想要的商品
[gallery ids="71266,71267,71268" type="rectangular"]

胸圍 濕紙巾 牙刷

 
節目最後介紹了日本人容易混淆的一些中文名詞。20180626174346_5b320ad282c38.jpg

日文解作女兒

20180626174413_5b320aed45e33.jpg

日文一般用作形容詞,形容人或物結實

20180626174516_5b320b2c21a63.jpg

「愛人」:日文解作第三者、「老婆」:日文解作老婆婆

「偽中國語」的使用

「偽中國語」的使用其實並非最近的事。像日本的論壇能找到全部使用漢字不用假名的帖文。但就沒特別提及是在使用「偽中國語」。
20180626174854_5b320c063ebda.jpg

2012年例子:「沾豉油吃玉子燒的人wwwwwwwwww」
來源:http://www.2monkeys.jp/archives/51899190.html#more

 
網上使用「偽中國語」的人愈來愈多,特別是16年中國媒體報導事件後,「偽中國語」一字及其使用更在網上流行起來。甚至有中文母語者用「真中國語」去回覆「偽中國語」的貼文,希望他們對學中文產生興趣。
421421.PNG

中文母語者能看懂嗎?

有網民表示「偽中國語」就像文言文一樣。而相信即使不會日文,中文母語者也能理解一定程度上的「偽中國語」。
但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。
就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文母語者和中文母語者看會有不同意思。
中文與日文的文法大不同:

中文 日文
使用SVO(主語-動詞-賓語)的語序 使用 SOV(主語-賓語-動詞)的語序
例如「我愛吃蘋果」 例如「私はりんごが好き,即『我蘋果愛吃』」

 
除了網絡上的使用,「偽中國語」的文化產物也慢慢出現。不知道「偽中國語」的熱潮會否一直持續呢?
20180626182520_5b321490b0fdf.jpg
 

使用「偽中國語」的Line Sticker
來源:https://store.line.me/stickershop/product/1325270

 
Source:likejapan