傻傻分不清?! “Apartment”跟 “Mansion”究竟有什么不同?
“Apartment”跟 “Mansion”有什么不一样?
容易令人混淆?!”Mansion”跟 “Apartment”,就算基本上对两种东西有基本认识,
但看到”◯◯ハイツ”(Heights)跟”◯◯コーポ”(Corporate House)之类的租赁物件的时候意外地还是很难区分。
“Mansion”跟 “Apartment”的定义虽然有蛮多难区分的地方,总括来说还是有定义的,今次我们就为大家遂一解释”Mansion”, “Apartment”, “Heights”,
“corporate house”, 再加上选择租赁物件的要点。
“Mansion”, “Apartment”, “Heights”, “Corporate House”,有什么不同?
在寻找租赁物件的时候,在要选择”Mansion”还是 “Apartment”时已经够烦恼了,还出现”Heights”, “Corporate House”,等名称??
究竟有什么不同真是完全搞不懂?字义上每一个都有不同之处,我们会为大家遂一解释定义。
マンション.png“Mansion”的定义
“Mansion”虽然本来的意思为”豪宅”,日本的和制英语却是指「集合住宅」的意思。
“Mansion”为”铁筋水泥造”或”铁骨铁筋水泥造”,3层以上的集合住宅。因为”Apartment”为2-3层以下,3层以上的全部为Mansion。
建筑物的构造为”铁筋水泥造”或”铁骨铁筋水泥造”,耐震性・耐久性高,隔音性也相当优良。
但因”铁筋水泥造”或”铁骨铁筋水泥造”的建筑费用较高,租金多比”Apartment”为高。
以上为”Mansion”跟 “Apartment”的构造跟楼层的区别。
アパート.jpg“Apartment”的定义
(Apart)是将「Apartment」简化的和制英语,指木造或轻量铁骨造等2层或3层以下的共同住宅。
虽然也有3层的Apartment,但大多数为2层,定义上也多指为2层或以下的共同住宅。
与”Mansion”等高层住宅不一样,”Apartment”单指低层住宅。因为只有2-3层的低层住宅,
基本上是没有付设电梯的。另外没有付设电梯的低・中层”Mansion”也是有的,
所以很难用电梯的有无去区分。
木造跟轻量铁骨相比铁筋水泥跟铁骨铁筋水泥的建筑费用为便宜,
所以租金多比”Mansion”为便宜。
ハイツいかるが法隆寺1.jpg“Heights”的定义
(Heights)意思为「有高台的集合住宅」。日文字”ハイツ”虽然看起来好像不太容易明白其意思,
用英文「Heights」来看就会比较容易想像成在高的地方的住宅吧。
英文「Heights」有”高度”的意思,和制英文则被作为「有高台的集合住宅」的意思使用。
“Heights”并不单被用作建筑物类别,就像”◯◯ハイツ”(◯◯heights)那样,被使用为建筑物的名称的情况也有。
也有很多希望有好看的印象的业主也会使用,容易被理解为有漂亮外观的集合住宅。
コーポ.jpg“Corporate house”的定义
日文”コーポ”为「Corporate house」的简略,中高层住宅的意思,也被称为コーポラス(ko-borasu)。
因属于和制英语,在海外并不适用。
指以木造为主,或者轻量铁骨造的2层共同住宅。意思虽然跟”Apartment”完全一样,
但”Corporate house”有比较高级的集合住宅的意思,但两者的意思已开始越来越分不清,要明确去分别”Apartment”跟”Corporate house”越来越难了。
最后,究竟我们该如何去选择住宅物件呢?
各种建筑物的类别在定义上有含糊不清的地方,不同不动产公司跟租赁网站也有不同方法去区分。
到最后”Mansion”好呢??还是”Apartment”好呢??根本搞不清楚吧?
以上各种区分方法,最重要的不在于”Mansion”还是”Apartment”,
而是建筑物的构造。木造﹑铁骨造﹑铁骨铁筋造﹑铁骨铁筋水泥造,每一种都会影响到建筑物的耐久性﹑耐震性﹑隔音性等等。
并没有因为是”Mansion”所以比较坚固﹑隔音性比较好的说法,重点是不要用名称而是去确认建筑物的构造。
总结
“Mansion”﹑”Apartment”﹑”Heights”﹑”Corporate House”均为日本独自的定义,并没有明确的区分,
跟据不同的不动产公司也可能有不同的定义,”Mansion”只是一个种类,并不能单靠名称去区分是铁筋水泥造还是铁筋铁骨水泥造。
因此契约前务必先了解建筑物的构造。