“伪中国语”久不久都会在日本的网络上重新翻起一阵热潮,不过所谓的“伪中国语”,其实主要都是直接以日文汉字组合成一句句子。虽然整句话除了或多或少会有违和感,甚至有是会出现“虽然每个字都看得懂,不过放在一起却会变成‘意义不明’”。最近日本的电视节目《直到世界的尽头 ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!) 中,搞笑艺人井本绚子就去到中国的超市,测试在日本网络上大热的“伪中国语”能否用来与中国人沟通。
“伪中国语”
“伪中国语”简单来说就是只用日语当中的汉字,不用假名的沟通方式。像是以下的例子。
超市挑战
最初井本绚子先尝试用“伪中国语”自我介绍
之后又尝试用“伪中国语”希望店员帮忙找来自己想要的商品
节目最后介绍了日本人容易混淆的一些中文名词。
“伪中国语”的使用
“伪中国语”的使用其实并非最近的事。像日本的论坛能找到全部使用汉字不用假名的帖文。但就没特别提及是在使用“伪中国语”。
网上使用“伪中国语”的人愈来愈多,特别是16年中国媒体报导事件后,“伪中国语”一字及其使用更在网上流行起来。甚至有中文母语者用“真中国语”去回复“伪中国语”的贴文,希望他们对学中文产生兴趣。
中文母语者能看懂吗?
有网民表示“伪中国语”就像文言文一样。而相信即使不会日文,中文母语者也能理解一定程度上的“伪中国语”。
但“伪中国语”用的仍是日语的词汇和文法,中文母语者在一方面未必理解全部名词;另一方面语法上可能不太懂。
就像是起初节目介绍的一样,一些汉字给日文母语者和中文母语者看会有不同意思。
中文与日文的文法大不同:
中文 | 日文 |
使用SVO(主语-动词-宾语)的语序 | 使用 SOV(主语-宾语-动词)的语序 |
例如“我爱吃苹果” | 例如“私はりんごが好き,即‘我苹果爱吃’” |
除了网络上的使用,“伪中国语”的文化产物也慢慢出现。不知道“伪中国语”的热潮会否一直持续呢?
Source:likejapan