“伪中国语”久不久都会在日本的网络上重新翻起一阵热潮,不过所谓的“伪中国语”,其实主要都是直接以日文汉字组合成一句句子。虽然整句话除了或多或少会有违和感,甚至有是会出现“虽然每个字都看得懂,不过放在一起却会变成‘意义不明’”。最近日本的电视节目《直到世界的尽头 ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!) 中,搞笑艺人井本绚子就去到中国的超市,测试在日本网络上大热的“伪中国语”能否用来与中国人沟通。

“伪中国语”

“伪中国语”简单来说就是只用日语当中的汉字,不用假名的沟通方式。像是以下的例子。
20180626173605_5b3209050e929.jpg

即使不懂日文,大概也可以看得懂。如果用中文应该会是这样:
“我今天晚回家”
“为什么?”
“今晚会去横滨中华街吃饭”
“明白了!令人羡慕!!”“请给我大量手信!”
“明白了!!”

超市挑战

最初井本绚子先尝试用“伪中国语”自我介绍
20180626174049_5b320a21d7a20.jpg

“现在我没有男友”

之后又尝试用“伪中国语”希望店员帮忙找来自己想要的商品

胸围 湿纸巾 牙刷

 
节目最后介绍了日本人容易混淆的一些中文名词。20180626174346_5b320ad282c38.jpg

日文解作女儿

20180626174413_5b320aed45e33.jpg

日文一般用作形容词,形容人或物结实

20180626174516_5b320b2c21a63.jpg

“爱人”:日文解作第三者、“老婆”:日文解作老婆婆

“伪中国语”的使用

“伪中国语”的使用其实并非最近的事。像日本的论坛能找到全部使用汉字不用假名的帖文。但就没特别提及是在使用“伪中国语”。
20180626174854_5b320c063ebda.jpg

2012年例子:“沾豉油吃玉子烧的人wwwwwwwwww”
来源:http://www.2monkeys.jp/archives/51899190.html#more

 
网上使用“伪中国语”的人愈来愈多,特别是16年中国媒体报导事件后,“伪中国语”一字及其使用更在网上流行起来。甚至有中文母语者用“真中国语”去回复“伪中国语”的贴文,希望他们对学中文产生兴趣。
421421.PNG

中文母语者能看懂吗?

有网民表示“伪中国语”就像文言文一样。而相信即使不会日文,中文母语者也能理解一定程度上的“伪中国语”。
但“伪中国语”用的仍是日语的词汇和文法,中文母语者在一方面未必理解全部名词;另一方面语法上可能不太懂。
就像是起初节目介绍的一样,一些汉字给日文母语者和中文母语者看会有不同意思。
中文与日文的文法大不同:

中文 日文
使用SVO(主语-动词-宾语)的语序 使用 SOV(主语-宾语-动词)的语序
例如“我爱吃苹果” 例如“私はりんごが好き,即‘我苹果爱吃’”

 
除了网络上的使用,“伪中国语”的文化产物也慢慢出现。不知道“伪中国语”的热潮会否一直持续呢?
20180626182520_5b321490b0fdf.jpg
 

使用“伪中国语”的Line Sticker
来源:https://store.line.me/stickershop/product/1325270

 
Source:likejapan