傻傻分不清?! “Apartment”跟 “Mansion”究竟有什麼不同?
“Apartment”跟 “Mansion”有什麼不一樣?
容易令人混淆?!”Mansion”跟 “Apartment”,就算基本上對兩種東西有基本認識,
但看到”◯◯ハイツ”(Heights)跟”◯◯コーポ”(Corporate House)之類的租賃物件的時候意外地還是很難區分。
“Mansion”跟 “Apartment”的定義雖然有蠻多難區分的地方,總括來說還是有定義的,今次我們就為大家遂一解釋”Mansion”, “Apartment”, “Heights”,
“corporate house”, 再加上選擇租賃物件的要點。
“Mansion”, “Apartment”, “Heights”, “Corporate House”,有什麼不同?
在尋找租賃物件的時候,在要選擇”Mansion”還是 “Apartment”時已經夠煩惱了,還出現”Heights”, “Corporate House”,等名稱??
究竟有什麼不同真是完全搞不懂?字義上每一個都有不同之處,我們會為大家遂一解釋定義。
“Mansion”的定義
“Mansion”雖然本來的意思為”豪宅”,日本的和製英語卻是指「集合住宅」的意思。
“Mansion”為”鐵筋水泥造”或”鐵骨鐵筋水泥造”,3層以上的集合住宅。因為”Apartment”為2-3層以下,3層以上的全部為Mansion。
建築物的構造為”鐵筋水泥造”或”鐵骨鐵筋水泥造”,耐震性・耐久性高,隔音性也相當優良。
但因”鐵筋水泥造”或”鐵骨鐵筋水泥造”的建築費用較高,租金多比”Apartment”為高。
以上為”Mansion”跟 “Apartment”的構造跟樓層的區別。
“Apartment”的定義
(Apart)是將「Apartment」簡化的和製英語,指木造或輕量鐵骨造等2層或3層以下的共同住宅。
雖然也有3層的Apartment,但大多數為2層,定義上也多指為2層或以下的共同住宅。
與”Mansion”等高層住宅不一樣,”Apartment”單指低層住宅。因為只有2-3層的低層住宅,
基本上是沒有付設電梯的。另外沒有付設電梯的低・中層”Mansion”也是有的,
所以很難用電梯的有無去區分。
木造跟輕量鐵骨相比鐵筋水泥跟鐵骨鐵筋水泥的建築費用為便宜,
所以租金多比”Mansion”為便宜。
“Heights”的定義
(Heights)意思為「有高台的集合住宅」。日文字”ハイツ”雖然看起來好像不太容易明白其意思,
用英文「Heights」來看就會比較容易想像成在高的地方的住宅吧。
英文「Heights」有”高度”的意思,和製英文則被作為「有高台的集合住宅」的意思使用。
“Heights”並不單被用作建築物類別,就像”◯◯ハイツ”(◯◯heights)那樣,被使用為建築物的名稱的情況也有。
也有很多希望有好看的印象的業主也會使用,容易被理解為有漂亮外觀的集合住宅。
“Corporate house”的定義
日文”コーポ”為「Corporate house」的簡略,中高層住宅的意思,也被稱為コーポラス(ko-borasu)。
因屬於和製英語,在海外並不適用。
指以木造為主,或者輕量鐵骨造的2層共同住宅。意思雖然跟”Apartment”完全一樣,
但”Corporate house”有比較高級的集合住宅的意思,但兩者的意思已開始越來越分不清,要明確去分別”Apartment”跟”Corporate house”越來越難了。
最後,究竟我們該如何去選擇住宅物件呢?
各種建築物的類別在定義上有含糊不清的地方,不同不動產公司跟租賃網站也有不同方法去區分。
到最後”Mansion”好呢??還是”Apartment”好呢??根本搞不清楚吧?
以上各種區分方法,最重要的不在於”Mansion”還是”Apartment”,
而是建築物的構造。木造﹑鐵骨造﹑鐵骨鐵筋造﹑鐵骨鐵筋水泥造,每一種都會影響到建築物的耐久性﹑耐震性﹑隔音性等等。
並沒有因為是”Mansion”所以比較堅固﹑隔音性比較好的說法,重點是不要用名稱而是去確認建築物的構造。
總結
“Mansion”﹑”Apartment”﹑”Heights”﹑”Corporate House”均為日本獨自的定義,並沒有明確的區分,
跟據不同的不動產公司也可能有不同的定義,”Mansion”只是一個種類,並不能單靠名稱去區分是鐵筋水泥造還是鐵筋鐵骨水泥造。
因此契約前務必先了解建築物的構造。