「偽中國語」久不久都會在日本的網絡上重新翻起一陣熱潮,不過所謂的「偽中國語」,其實主要都是直接以日文漢字組合成一句句子。雖然整句話除了或多或少會有違和感,甚至有是會出現「雖然每個字都看得懂,不過放在一起卻會變成『意義不明』」。最近日本的電視節目《直到世界的盡頭 ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!) 中,搞笑藝人井本絢子就去到中國的超市,測試在日本網絡上大熱的「偽中國語」能否用來與中國人溝通。
「偽中國語」
「偽中國語」簡單來說就是只用日語當中的漢字,不用假名的溝通方式。像是以下的例子。
超市挑戰
最初井本絢子先嘗試用「偽中國語」自我介紹
之後又嘗試用「偽中國語」希望店員幫忙找來自己想要的商品
節目最後介紹了日本人容易混淆的一些中文名詞。
「偽中國語」的使用
「偽中國語」的使用其實並非最近的事。像日本的論壇能找到全部使用漢字不用假名的帖文。但就沒特別提及是在使用「偽中國語」。
網上使用「偽中國語」的人愈來愈多,特別是16年中國媒體報導事件後,「偽中國語」一字及其使用更在網上流行起來。甚至有中文母語者用「真中國語」去回覆「偽中國語」的貼文,希望他們對學中文產生興趣。
中文母語者能看懂嗎?
有網民表示「偽中國語」就像文言文一樣。而相信即使不會日文,中文母語者也能理解一定程度上的「偽中國語」。
但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。
就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文母語者和中文母語者看會有不同意思。
中文與日文的文法大不同:
中文 | 日文 |
使用SVO(主語-動詞-賓語)的語序 | 使用 SOV(主語-賓語-動詞)的語序 |
例如「我愛吃蘋果」 | 例如「私はりんごが好き,即『我蘋果愛吃』」 |
除了網絡上的使用,「偽中國語」的文化產物也慢慢出現。不知道「偽中國語」的熱潮會否一直持續呢?
Source:likejapan